 |
高莽 |
 |
高莽译作:普希金《如果生活欺骗了你》、阿赫玛托娃《安魂曲》。 |
10月6日晚上,翻译家高莽先生在北京去世,享年91岁。 高莽,原名宋玉槐,1926年10月生于哈尔滨,1943年开始进行俄苏文学翻译。他先后翻译并出版苏联话剧《保尔·柯察金》,以及普希金、莱蒙托夫、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏文学家的作品。 高莽是我国俄语文学翻译方面的泰斗级人物,曾获得俄罗斯友谊勋章,乌克兰功勋勋章,以及普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。2011年,中国翻译协会授予高莽“翻译文化终身成就奖”。 他也是2015年诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇作品《锌皮娃娃兵》的译者。 高莽有个笔名叫乌兰汗,人民文学出版社出版的《普希金诗选》的译者“乌兰汗”就是高莽。 一生执着于俄罗斯文学 高莽一生从事翻译、编辑、俄苏文学研究工作,同时从事文学写作与美术创作,历任《世界文学》杂志编辑、主任、主编,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》《俄罗斯美术随笔》等随笔集。 高莽从小就与俄罗斯文学结下了不解之缘。他少年时代就读的哈尔滨教会学校以俄文教学为主,语文课就是俄罗斯十九世纪的文学。 1943年,17岁的高莽翻译了屠格涅夫的散文诗,这不是他的第一篇翻译作品,却是他公开发表的处女作,“我翻译发表的第一篇译作是屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰》,那是1943年,我17岁。” 1947年他翻译苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市上演。他的译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔)曾被收入中学语文的教科书。 此外,高莽还翻译了普希金、莱蒙托夫、舍甫琴柯、布宁、叶赛宁、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克、曼德尔施坦姆、特瓦尔多夫斯基、德鲁尼娜、沃兹涅先斯基、叶夫图申科、罗日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等诗人的诗作。 1997年,时任俄罗斯总统的叶利钦因高莽对中苏、中俄文学艺术交流的贡献而授予他“友谊”勋章。1999年他又获得了中俄友协颁发的“中俄友好纪念奖章”和俄中友协颁发的“俄中友谊纪念章”。2013年11月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。 如果生活欺骗了你,不要悲伤 高莽有个笔名叫乌兰汗,这只是他十几个笔名中比较有名的一个,人民文学出版社出版的《普希金诗选》的译者“乌兰汗”就是高莽。《如果生活欺骗了你》是人民文学出版社所出的一本普希金诗集,其中《焚烧的情书》《饮酒歌》和那首因“如果生活欺骗了你”一句而知名的《致克恩》等诗都是“乌兰汗译”。 “普希金的诗我从小就背,那时候真是滚瓜烂熟。现在我老了,好多都记不下来了。”80多年后,“记不下来”的高莽依旧能随口念出:“我记得那美妙的瞬间,你就在我的眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身……” 今年是普希金逝世180周年,远在俄罗斯的普希金故居博物馆,为游客们准备的纪念品明信片的正面,是高莽1999年画的《普希金在长城》。 高莽画了不止一幅普希金在长城的画作,有的明媚、有的阴沉,有的年轻、有的苍老,他最喜欢的还是印在明信片上的这张,高莽想象中的普希金站在长城上望着远方,风吹动他的衣襟飘起。 “普希金一直想来中国看一看,本打算跟着牧师团一起来的,结果沙皇不让,直到去世也没能实现,我想用自己的画替他实现这个愿望。”他说。 因阿赫玛托娃而走近“白银时代” 对俄罗斯文学特别是对“白银时代”的认识,高莽经历了一段坎坷的心路历程。 他回忆说:1946年,他在哈尔滨《北光日报》工作期间,翻译了《列宁格勒》杂志中的文件,其中粗暴地批判了苏联很多知名作家,那是他第一次听到女诗人阿赫玛托娃的名字。“我没有读过她的作品,但我接受了文件中的精神,认为她是一个反人民反苏维埃的坏女人。事过30年,外文书籍解禁,我在北京图书馆第一次看到阿赫玛托娃的作品,我感到惊讶与悔恨。我不但爱上了她的诗,而且崇敬这位女诗人爱国、爱人民的精神。我开始翻译她的作品,希望有一天能向她表示歉意。” 后来,为了表达因对阿赫玛托娃的误解而产生的愧疚,高莽前往俄罗斯,参观了阿赫玛托娃生活的地方。最后他来到了圣彼得堡郊外的科马罗沃镇,站在阿赫玛托娃的墓前,献上了一束鲜红的玫瑰。 谈到俄罗斯“白银时代”时代的作家,高莽充满了热情,对同行们近年译介俄罗斯这个特殊时期文学做出的努力,他感到欣慰。由国内几位知名俄罗斯文学翻译专家翻译的《俄罗斯白银时代文学史》出版时,尽管没有参与此书的翻译编辑工作,他却为该书画了70多幅作家像。在他自己的专著《白银时代》中,与众多研究者不同的是,他在对“白银时代”8位代表诗人的文学创作进行详细解读的同时,对他们的命运变迁倾注了很大的热情。 翻译是工作,绘画是休息 在女儿宋晓岚的印象中,父亲很少外出,只要在家,他每天的大部分时间都是在书房中度过,房间里的书放得到处都是,他深深沉浸在自己的艺术世界里,稍有空闲,他的休息方式就是绘画。“父亲就是这么一个闲不住的人,其实他的身体不好,有一次他跟我们开玩笑说,自己除了没得妇女病之外,什么病都有。”对此,高莽有自己的理解,他说:“每个人有自己安度晚年的方法。我选择的是写作、绘画、翻译。我在工作时才能感觉到自己的生活有乐趣、有意义。” 高莽的绘画作品《巴金和他的老师们》为中国现代文学馆收藏;所画普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像为外国文学馆或纪念馆收藏。 对俄罗斯文学的翻译研究,给高莽换来了沉甸甸的荣誉,他是俄罗斯远东研究所的名誉博士,俄罗斯美术研究院荣誉院士,俄罗斯作家协会名誉会员,先后获得俄罗斯总统授予的“友谊”勋章,普希金奖、奥斯特洛夫斯基奖、高尔基奖等奖章。 综合《文学报》《北京晚报》等 高莽译作两首 如果生活欺骗了你|普希金 如果生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 我们俩不会道别|阿赫玛托娃 我们俩不会道别,—— 肩并肩走个没完。 已经到了黄昏时分, 你沉思,我默默不言。 我们俩走进教堂,看见 祈祷、洗礼、婚娶, 我们俩互不相望,走了出来…… 为什么我们俩没有此举? 我们俩来到坟地, 坐在雪地上轻轻叹息, 你用木棍画着宫殿, 将来我们俩永远住在那里。
|