第B4版:开发导刊 上一版3
标题导航
dlrb
 
2015年02月03日 星期二  
下一篇 4 放大 缩小 默认

我做日语翻译二三事

□ 静 若

网络图片

  说起翻译,你的脑海中是不是会马上联想到:一身正装显得职业而干练,踩着高跟鞋走路带风,薪酬还是按小时计算的……对了,这些只是我的理想目标,而我这个日语翻译的实际情况却是与之差之千里。现实中的我就职于宁波开发区一家日企,一到公司就要换上工作服,常常有开不完的会议译不完的资料,即使忙得焦头烂额,也要挤出时间多背单词多看书。在我看来,翻译是项需要有很强上进心的事业,因为你的学习之路将永无止境。

  记得第一次去日本,是参加我们公司与日方总公司举办的产品开发课题共同研究发表会,会议上,中方和日方的研究开发人员各自汇报开发进展情况。由于课题较多,所以当时我们去了两名日语翻译,其中一位就是我。第一次参加这种大型会议,紧张的心情自然不言而喻。因为中日双方的发表人员提前将发表用的PPT资料发给我们了,所以事先都已经将双方的资料翻译完成,对于看不懂的专业词汇也都做了各种标记。在去往日本的途中,我还时不时地拿出打印的资料看几眼。就连我的上司都忍不住安慰我说:“看把你紧张的,以你的能力,这种场面还怕应付不过来呀。”我不好意思地笑着说道:“所谓不打无准备之仗嘛,准备充分些才能临危不乱呀。”

  当天的翻译任务是将发表人员所说的语言转化成另外一种语言,若是中方发表,翻译人员就要将中文翻译成日文给日本人听,反之亦然。翻译形式就是交替传译,即发表人员说完一句我们就要立刻将他所说的话翻译出来。由于准备充分,翻译工作进行得很顺利。然而,这中间却发生了一个小插曲。因为会议不仅有发表环节,还有现场提问。当一个日本人提出自己的见解时,对于其中“くふう”这个单词,我却怎么也想不起它的意思了。于是,在短短的几秒钟时间里,我的脑海中进行了一系列的挣扎:“くふう”从发音来听,对应的单词应该是“工夫”,那这个单词是什么意思呢?按照这位先生所说的意思是针对于这个数据表格的,“工夫”是不是可以按照中文来理解是花费时间精力呢?看着中方人员迫切的眼神,也没有时间再细想,我就脱口而出:“他的意思是说,希望在数据表格的制作上能多花点心思,多下点工夫。”“好的,明白了,下次我会改进的。”发表人点头表示理解。

  事后,我查了辞典,知道我所理解的含义确实没有错,才松了一口气。也许有人会问,既然可以联想到对应的单词,那直接按照字面来理解不就行了吗?殊不知,日语中有很多汉字确实和中文意思一致,可以直接使用,但也有些汉字,中日之间意思却是有着天壤之别的。例如日语中的“勉强”“爱人”“心中”这几个汉字,对应的中文意思却是“学习”“情人”“殉情”,如果不知道这些单词的意思而直接翻译的话,就要闹大笑话了。

  而我经历翻译生涯中的“滑铁卢”是在那年夏天。当时,中方上司受邀去日本展会做演讲,而我作为翻译再一次去了日本。当天听演讲的都是这个行业的专家们,所以我提前背了好几天的专业词汇,以免到时候应付不过来。然而让我始料未及的是,某个专家提问时在日文中夹杂了英语。虽说我曾经在大学里通过了英语六级,可是毕竟多年不用,别说专业单词了,就连日常的交流都已经是件很困难的事情了。那一刹那我彻底傻了,看着台下那么多注视的眼睛,再看看旁边等着我翻译的上司,我真恨不得找个洞钻进去。无奈之下,我只能惭愧地对上司说:“对不起,他说的英语我听不懂呢。”“英语呀?那好办,我自己来吧。”随后上司就直接用英语和那位专家进行了沟通,然后将他们的对话解释给我听,再由我翻译成日语。看着上司用流利的英语进行沟通,心中的敬佩之情油然而生。

  接触翻译工作时间久了会发现,某些行业的技术专家是很喜欢在讲话中穿插几个英语单词的,似乎英语才能更准确地表达出他们的意思,而且在他们心中,觉得自己所说的这些词对方也应该会懂。在知道这样的“内幕”后,我不禁嗟叹一声:看来,我又要重拾英语了!至少要懂得几个专业词汇的英语呀!

  翻译的漫漫长路,是自己不停学习,不断进步的过程。工作中,记下自己不懂的单词,避免同样的错误一犯再犯;了解自己的不足之处,不断提高自己的能力,这样才能成为一名称职的翻译。

下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报