第A8版:文体新闻 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2017年09月26日 星期二  
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

中国文化对欧洲很有吸引力

——访德国汉学家吴漠汀

图为吴漠汀在第二届天一阁论坛上作主题演讲。(周建平 摄)
文艺女神和行者的家园

    本报记者 陈 青

    通讯员  王伊婧

    吴漠汀是著名的德国汉学家、红学家,也是《红楼梦》首部德文全译本的翻译者之一。日前,他来宁波参加亚洲艺术节天一阁论坛时说,中国文化对欧洲很有吸引力,一度引爆了在西方国家生产中国艺术风格物品的热潮。

    演讲中,吴漠汀在中文和英文之间切换自如。在接受记者专访时说,除了拉丁文、英文、法文、日文,中文是他学习的第五种外语,而他与中国文化结缘于1987年,当时还是名中学生,“一位中国诗人感动了我。当时在明斯特举办的国际诗歌研讨会,那位诗人用中文朗诵了他写的诗歌,尽管当时不懂他的话,但我感受到原来可以以写诗的方式反思历史。后来我写信给诗人,和他在北京见了面,他送的文房四宝我还留着。”

    1989年,喜爱中国文化的吴漠汀在大学学习了有关于《红楼梦》的课程,《红楼梦》的第一个德语译本由德国翻译家弗朗茨·库恩于1932年完成并出版。尽管只是节译本,库恩的翻译依然受到德国读者的欢迎。吴漠汀觉得,德国人应该需要一个全译本,从那时候开始,吴漠汀把翻译《红楼梦》作为首要之事。

    1990年吴漠汀如愿到北京大学中文系学习,通过汉语水平考试后和中国学生一起读本科,后来回到德国念博士。2007年他和德国汉学家史华慈共同翻译了第一个德文《红楼梦》全译本,于2007年正式出版。

    吴漠汀说,相比《三国演义》《水浒传》《西游记》,《红楼梦》是全世界都能接受的一部小说,很像莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶的浪漫故事,因此更受西方读者的喜爱。曹雪芹用心理学知识描写人物,在他那个时候用这样的表现手法很了不起,对西方读者很有价值。

    目前,德译本《红楼梦》即将出版第四版,吴漠汀说:“还在修改,这是一辈子的工作。”

    除了古代文学,吴漠汀也花很大工夫在中国现当代文学上。“鲁迅的《狂人日记》也是世界文学的范畴,那时候的德国文学的质量不如中国。卡夫卡比鲁迅早一点,他们两人的写作都很伟大。”莫言获得诺贝尔文学奖之前,吴漠汀曾采访过他,并撰文在德国最大的报纸《法兰克福日报》进行介绍。

    关于文化走出去,吴漠汀认为传播方式很重要,比如利用一个人物或故事来传达一种文化的形式更加有效,希望能有更多的中国文学作品翻译成德文,介绍给德国读者。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报