本报讯(记者崔小明 通讯员陈茹)你读过列夫·托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》或者《复活》吗?这些作品的译者是宁波走出去的卓越翻译家草婴。日前,宁波帮博物馆举办了一场《草婴》特别展,以此缅怀这位先贤。 草婴原名盛峻峰,1923年出生于宁波镇海骆驼桥,少年时期在宁波接受教育。抗日战争后举家迁居上海租界避难。一次偶然的机会让他走上翻译苏俄文学作品的道路。20世纪50年代,草婴的翻译作品家喻户晓,《拖拉机站站长和总农艺师》《顿河故事》等影响了一代人。新中国成立以后,草婴不要国家编制、不要行政级别,锲而不舍地翻译肖洛霍夫和托尔斯泰的文学作品。从1977年到1997年翻译了《托尔斯泰小说全集》12卷,400多万字。草婴曾获“高尔基文学奖”“翻译文化终身成就奖”等,其翻译作品曾被国家领导人作为国礼,在出访时送给外国元首。2015年,草婴先生在上海病逝。 这次《草婴》特别展从去年下半年开始筹备。宁波帮博物馆通过多种渠道收集草婴先生的多件史料。特别展分为“少年草婴”“译笔求道”“一生的坚守”三个部分,展示了草婴翻译托尔斯泰小说全集的珍贵手稿、生前使用过的眼镜、放大镜、荣誉奖章、信函等。展览比较全面地介绍了这位翻译巨匠的人文情怀和对事业执着追求的可贵品质。开幕式同期举办了“译笔求道——草婴与俄罗斯文学翻译”读书沙龙。 旅居美国的草婴先生的儿子、女儿专程赶回宁波参加了开展仪式,并向宁波帮博物馆捐赠草婴先生手稿。
|