让双语标识牌更有国际范
郑建钢
“‘轨道交通2号线’翻译成‘Line 2 Of NBRT’不妥,外籍人士第一次来宁波,看不懂‘NBRT’这一缩写的意思。”“小心台阶”被直译成“Step carefully”欠妥。近日,市双语办联合专家对海曙、江北、鄞州的主要交通线路、商圈等公共场所进行为期3天的中英文双语标识牌现场检查后,发现了许多问题。
漫步宁波街头,类似双语标识牌的翻译错误,并非个案。有的是想当然地按照中文逐字翻译,结果变成了“中式英语”;有的是词义表达不够准确让人不知所云,还有的甚至出现拼写错误……
火车站、商圈等重要公共场所是城市的“门面”,标示清晰、翻译准确的双语标识牌,能够很好地展示城市的形象和品位。假如翻译错误堂而皇之地在街头闹市亮相,甚至出现低级错误,不但贻笑大方,而且会误导在甬的外籍人士。
杜绝双语标识牌错误,关键在于层层把好质量关。首先,要进一步改进公共管理部门的工作作风,提高工作人员的责任心,提高翻译人员的翻译技能。其次,在中英文翻译完成之后,由外语专家进行校对,发现错误立刻整改。再次,对标识牌制作单位进行必要的资质认证,明确只有具备相应的英语资质和英语标识牌制作水平的单位,才有资格制作双语标识牌。这样才能让出现在宁波街头的双语标识牌更有国际范。
(欢迎投稿,来稿请发民生邮箱1871684667@qq.com)