记 者 王 博 通讯员 宓伊沛 杨晓洁 中医药学是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。 在鄞州区东胜街道樱花社区,有这样一位87岁的老人,专注翻译中医药学典籍近50年,出版多部英文译本,为传播中医药文化默默奉献。 老人名叫熊中贵,1961年毕业于上海外国语学院,先后在新疆石河子大学医学院、石河子翻译协会、中国中医翻译协会等任职。 1999年退休后,老人跟随子女来到宁波定居,先后在浙江万里学院、宁波财经学院从事教学督导、论文编审工作。 在熊中贵看来,中医药学著作内涵丰富,历代解读各有千秋,翻译中医药学典籍,不仅需要精通古文和英语,还要对中医药学有一定研究。 近日,记者采访熊中贵,走进他的书房,仿佛踏进了书海。中英文词典、诗词典籍、历史人物传记等应有尽有,《黄帝内经》《神农本草经》等中医药学著作,有满满一书柜。 “这本《实用医学英语》是我在新疆教书时主编的,这本《道兰氏英汉医学辞海》我是主译之一,这四本中医药论文集也是我审校的……”尽管年事已高,但熊中贵思维依旧清晰,记忆力不错,对专业的英文术语信手拈来。他翻译的中医药学典籍在多个国家广泛传播,多篇论文成为国外研究中医药学的权威文章。 在书架中央,一本泛黄的《实用医学英语》吸引了记者的目光。熊中贵说,这本《实用医学英语》是医学专业学生的教材之一,一般高校会安排60个课时,“你看这份目录,中医方剂、医史、医籍等,都有详细记载,和外国人交流专业术语时,可以参考此书”。 这几年,老人一直在筹备他的新书《中国传统医学名家》。在这本书里,他搜集了自神农以来中国历代中医大家的生平、著作、事迹,将他们对中医药学的贡献向全世界传播。目前,该书的封面设计、排版等已经完成,正在进行文字修改校订,预计今年可出版发行。
|