据人民文学出版社发布的消息,“哈利·波特”系列译者马爱农被侵权案有了新进展。北京市朝阳区人民法院已于日前发布民事判决书:新世界出版社赔偿马爱农经济损失10万元,赔偿合理费用1.5万元。 13本著作署名“马爱侬编译” 马爱农先后翻译有《绿山墙的安妮》、《绿野仙踪》、《地海巫师》和《哈利·波特》系列图书,是我国知名的翻译家,现就职于人民文学出版社。 2013年6月,马爱农发现当当网、卓越网等均在销售新世界出版社出版的署名“马爱侬编译”的外国文学名著,包括《爱的教育》、《捣蛋鬼日记》、《男孩彭罗德的烦恼》等13本。她的亲友同事看到后都以为她是这些名著的翻译者,但同时又都认为她不可能翻译如此众多的名著,有可能是她剽窃抄袭他人的译著,致使她对此烦扰不已。 为此,马爱农认为新世界出版社为谋取不正当利益,仿冒她的姓名出版发行上述图书,误导消费者,构成了不正当竞争,并将其诉至法院,索赔50万元。 而新世界出版社对此的解释是,“马爱侬”是译者孙豆豆的笔名,孙豆豆本人对“马爱侬”的笔名解释为“爸爸爱我”的意思。 法院认为这属于仿冒姓名 法院审理认为:本案适用于《反不正当竞争法》,马爱农的姓名已经成为其翻译作品的来源标识,具有指引读者辨别作品来源的功能。新世界出版社署名“马爱侬”的13本图书足以使读者误认为是马爱农翻译的,显然属于仿冒马爱农姓名的图书。法院发布的民事判决书显示:新世界出版社于判决生效之日起立即停止出版发行署名“马爱侬编译”的涉案图书,赔偿马爱农经济损失10万元,赔偿马爱农合理费用1.5万元。 对于判决结果,马爱农在接受媒体采访时说:“我得知胜诉后还是很高兴的,法院作出了公正的判决。同时也感到出版界维权的不易,特别是作为翻译者,调查、取证的过程更为困难,有时会觉得这些判决金额有点不值当。但是,这对于出版界有意义,希望有类似情况的译者也能维护自己的正当权益。”问及是否会提起上诉,马爱农称将与律师商量后决定。本报综合报道
|