韩国跟俄罗斯的比赛,想想就无聊得很,懒得去看。早上看进球视频的时候,不小心听到了央视解说段暄激情四射、振聋发聩的“goal———” 首先我有个疑问,央视解说不是不准说英文吗?“NBA”都一定要说成“美国职业篮球联赛”,说“goal”是允许的吗?不会被扣奖金吗? 其次我很替段暄担心,俄罗斯跟韩国这么一场乏善可陈的小组赛都能这么声嘶力竭、血脉偾张,那到了真正精彩的比赛,到了半决赛、决赛怎么办?如果这份激情渐进下去,到时候恐怕血管爆裂都不足以表达了。 德国人不说“goal”,他们有自己的语言,进球他们喊“tor”。在我的认知里,“好球”这两个字,胜过goal或者tor,因为这两个字不仅表达出了“球进了”这个事实,同时也有对这个进球的描述,“好”,且只有两个字,简短有力,你要想把“球”字尾音拖长了,也可以吼得很爽快。或者连续重复:“好球、好球、好球”,多么铿锵有力。德语如果要表达出“好球”的意思,需要一个句子“was fuer ein schoenes tor!”似乎不容易吼得出来。 或者你不认为这是一个好球,只强调这是一个进球,那么“球进了”这三个字,也同样可以喊出激情。在整场的中文解说里,冒出来一个“goal”,实在有些不伦不类。关键是中文已经有这么好的表达,为什么要去学“goal”? 我很欣赏段暄的勇敢,想要在世界杯解说上带进一些激情。但激情是在比赛跌宕起伏、电光火石瞬间的自然迸发,如果看到个进球就失控,听上去就很像是设计好的,不那么自然,不那么舒服,只是觉得,这个人想“红”。 俄罗斯、韩国的比赛,韩国攻进第一球后,段暄长长的“goal”,听上去他好像是支持韩国队,但到了俄罗斯进球,他同样是长长的“goal”,让人搞不清楚,他到底支持哪支球队。如果说他是没有立场的解说,只为比赛和进球欢呼,那么韩国队所进之球,他应该是“哈哈哈哈”,而不是“goal”,因为那明显是守门员的低级失误。 我相信韩国和俄罗斯在中国都没有很多球迷,那些得闲在电视机前看球的球迷,大都抱着纯旁观的姿态,一定会被段暄的一惊一乍弄得一愣一愣的。 goal———,够了!好好说话,好好说中文。李华军
|