昨天凌晨,漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》正式在中国大陆上映。一天下来,网上最大的热点不是剧情或者票房,反而是由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕遭遇网友的疯狂吐槽。 网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译:“美(国)队(长)说了一句,‘Even if you get killed,just walk it off!’字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!’”翻译让英勇无惧的美队瞬间成了娘炮。 除此之外,还有众多漫威粉丝不能忍的翻译,比如钢铁侠在生死关头说了一句“We may not make it out of this”,准确的翻译应该是“我们可能过不了这一关了”,但实际字幕却是“我们可以全身而退了”。 如此种种,网友至少找出了8个以上的“槽点”。其实,网友们自己翻译的也并不都是对的,而且字幕需要配合国语版的配音口型,所以有些地方虽然翻得不太合适但也是不得已而为之。不过在刘大勇先生的翻译版本中,语言风格比较“规矩”,和电影画风有些区别也是事实。 给漫威的大片做翻译的确比较“烧脑”,不是铁杆粉丝,不了解各位超级英雄的前世今生以及他们的个性特点,这活儿不好干。据悉今年2月漫威曾找知名脱口秀译者“谷大白话”做过中文翻译,因此昨天也有网友表示想看看他的版本。 有人疯狂吐槽翻译,其实也从一个侧面反映了漫威粉丝的死忠和热情。《复联2》在周二这样一个非周末黄金时间开画,零点场的票房也报收2642万元,尽管和《速度与激情7》的5230万元零点首映票房有差距,但还是超过了《变形金刚4》去年创造的2102万元纪录,暂列中国影史第二。影院经理们普遍认为,《复联2》的最终票房大概会维持在15-20亿元之间,想超过《速7》还有点难。一来《复联2》口碑不如后者,二来《速7》主演保罗去世使观众形成一种缅怀的心态,这种偶然因素难以复制。本报综合报道
|