第A7版:文体荟 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2015年10月25日 星期日  
下一篇 4 放大 缩小 默认

翻译家草婴逝世享年93岁

他是宁波镇海人,翻译的托翁作品曾影响了一代人

  著名俄罗斯文学翻译家草婴于昨天18时02分在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴原名盛峻峰,1923年出生于宁波镇海骆驼桥盛家。他翻译的列夫·托尔斯泰作品《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》在上个世纪80年代曾影响了一代中国人,被中国翻译家协会授予终身成就奖。

  出身镇海大户人家

  18岁走上翻译之路坚持每天翻译千字左右

  1923年3月24日,镇海骆驼桥盛家添了一个男孩。家里给这个孩子取名盛峻峰,寄托着全家对他的期望。只是后来,世人只记住了他的笔名:草婴。“草———是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”草婴在谈及自己的笔名时曾这样说。  

  当时,盛氏在镇海是个大户人家。1838年,草婴的高祖父盛植琯创办了“盛滋记酿造园”,曾在1915年和张小泉剪刀、贵州茅台酒一起参加了巴拿马博览会。“盛滋记”在盛家人手里代代相传,生产的酱油、米醋、老酒曾经风靡浙东地区,仅直营店就有17家。1937年底,草婴的父亲盛济舲带着全家从宁波逃难到上海。1992年,草婴曾携妻子盛天民回到骆驼桥的老家,占地四五千平方米的盛家祖屋已经是职工宿舍了。

  18岁走上翻译之路

  对于自己从事翻译工作的目的,草婴在《我与翻译俄罗斯文学———翻译生涯六十年》中有过这样的阐述:“我学习俄语并从事翻译,主要是出于对祖国、对人民、对正义事业的一股热情。我的青少年时期正逢日本军国主义蹂躏我们的国土,接着希特勒入侵苏联,我国人民在战争中生灵涂炭,苏联人民也遭到类似的浩劫。这两种侵略本质上是一样的,那就是法西斯主义对人类犯下的滔天罪行。所以,我从事翻译主要是参加反法西斯战争,其次是通过学俄语培养对俄罗斯文学的爱好,想为中国读者介绍些优秀的俄苏文学作品。”

  在上世纪30年代末的上海,学俄文不是一件容易的事,大学里只有英文课。草婴在报纸上看到俄侨刊登的招收学生启事,就自己找上门去,一个来自俄罗斯的家庭妇女成为了他的俄语启蒙老师。

  在经历了磕磕绊绊的俄语启蒙教育之后,1939年,草婴幸运地遇到了自己从事俄文翻译的领路人———著名翻译家、《时代》周刊主编姜椿芳。他也是中共上海地下党文委的领导人。他和苏联塔斯社商量以苏商名义,成立时代出版社,为反法西斯做宣传。姜椿芳找到草婴,希望他做一点翻译工作。1941年,草婴开始翻译关于第二次世界大战的通讯报道,后翻译文艺作品,译者“草婴”的名字就这样诞生了。

  坚持每天翻译千字左右

  “60年来,翻译一直是我的事业。”草婴曾对媒体这样说。这其中包括400多万字的《托尔斯泰全集》,还有肖洛霍夫、莱蒙托夫文集。草婴说,几百万字的译文都是自己几十年积累的结果。“几十年来,在翻译上我从没有中断过,365天每天都会翻译一点。但我每天翻译的很少,平均就1000字左右,我所了解的翻译家每天的翻译量都差不多这个量。”对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴说:“我能理解,靠翻译养家糊口很难,只能靠量了。”

  1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖———高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人。2003年草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事偕领事馆成员为他举办了祝寿酒会。当时的俄罗斯驻华大使罗高寿向草婴祝寿说:“您在我国受到高度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。”

  草婴先生曾说,自己无愧于几十年的翻译生涯,也无愧于读者,“有朋友问我怎么会一辈子搞文学翻译?我说是历史作的安排,我无怨无悔。”  本报综合报道

下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波晚报