第五个误区是按照中文的语序来表达。这也是国人学英语的一个常见毛病。大家都知道中文和英文的表达方式肯定有区别,但是到了具体要说和写的时候,很多人就本能地按照中文的语序来表达。比如新闻发布会的时候,主讲人讲完了以后,主持人会说下面请大家提问,他怎么说的?你们看中央电视台,就会注意到,他会说“Now we are ready to take questions”,就是“请大家提问”;而按我们中文的表达方式,有的人就会说“Please take questions”,这样说也没错,但是地道的英语是前一种表达。
第六个误区是望文生义,甚至把中文的某些套话直接翻译成英文。实际上两国语言的不同,不仅仅体现在单词的意思上,还有好多文化、表达方式和民俗习惯等方面的差异在里面,所以无法一一去对应。例如,我在新加坡的时候看到街头广告:Looking for a maid?其意思是:需要女佣吗?要是我们中国人就会说“Need a maid”,但实际上英语表达不是这样说,就是用“looking for a maid”。
第七个误区是Too Heavy。这是外国人对中国式英语的常有的评价。什么叫Too Heavy?这里是啰嗦、冗长、拖泥带水的意思。比如,我在北京经常坐地铁,快到西直门的时候,广播就会说“Now we're arriving at Xizhimen Station, Xizhimen is the transfer station for line 13.Passengers,please be prepared to get off.....”(现在我们即将抵达西直门站,在西直门站可以换乘13号线。乘客们,请准备好下车……)特别长,我都记不住。可是你到了英国、澳大利亚或者新加坡,人家地铁报站就特别简短,车开了以后它就报下一站的名字,报两次,比如:next station Jurong East、Jurong East。(下一站,Jurong东站,Jurong东站)。