第A18版:大讲堂 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2018年02月08日 星期四  
放大 缩小 默认

张翎:实现梦想,光靠才华太不够了

    2月3日下午,陆大鹏亮相宁波市图书馆“天一讲堂”,主讲了《当年那片海——地中海三千年》。

    说到地中海,有人想到的是去度蜜月、去旅游,有人想到的是古希腊神话、特洛伊战争,而在青年翻译家陆大鹏的脑海中,地中海是个商业之海、战争之海、文化之海、移民之海。要在短短的一个半小时内,讲述这么多关于地中海文明的内容并不容易,陆大鹏语速飞快,思维跳跃,显示出了丰厚的知识储藏,听众若没有一些世界历史的知识打底,很难跟上他的节奏。而在随后回答听众提问的互动阶段,他坦诚而不失谦逊,显示出了一位青年学者又一可贵的一面。

    人物名片:

    陆大鹏 80后青年翻译家,南京大学英美文学硕士,现任社会科学文献出版社南京编译中心主任,主要从事英文和德文翻译。代表译作有“地中海史诗三部曲”、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《伯罗奔尼撒战争》、《伊莎贝拉:武士女王》等,译作出来速度之快、质量之好,令业界惊叹。

    地中海,一个万花筒般的存在

    讲座主题是“地中海三千年”,其实讲到的内容何止3000年!陆大鹏翻译了罗杰·克劳利的“地中海史诗三部曲”——《1453》《海洋帝国》《财富之城》,讲座内容是对这“三部曲”的延伸和拓展,信息量非常大。

    从“地中海”这一译名讲到周边的众多国家和地理环境;从地中海的三个大岛西西里、克里特和塞浦路斯,讲到苏伊士运河和直布罗陀海峡;从历史上第一个掌握地中海海洋潮流和风向规律的民族腓尼基人,讲到各种航海路线;从古希腊的城邦文化,讲到赫拉克勒斯“双柱”;从迦太基和罗马争霸,讲到三次布匿战争;从雅典和斯巴达争霸的伯罗奔尼撒战争,讲到第三方力量马其顿的崛起;从勒班陀大海战讲到小说《唐吉诃德》作者塞万提斯在这场海战中身负重伤;从丝绸之路讲到威尼斯商人,讲到威尼斯如何从一个小渔村渐渐发展到称霸地中海……在极快的语速中,陆大鹏还用电脑PPT播放了各种版本的地中海地图和大量照片,深入浅出地讲解了地中海文明。

    比如,他说,宁波作为海港城市渔业非常兴盛,而地中海和黑海有一个类似的地方,就是渔业资源比较贫乏,那是因为他们的大陆架相对比较陡峭,海洋生物的生存条件比较差,捕鱼业就不是很发达,这也是造成地中海历史和走向在环境方面的一个原因。

    又比如,他说,“地中海”的中文译名非常好,在土地中间的海,在英语、法语、德语中,也称它地中海,但《圣经》里把它称为“大海”,奥斯曼土耳其帝国称地中海为“白海”,和黑海相对,所以奥斯曼土耳其帝国的统治者苏丹有一个称呼为“两海之王”。总之从名字上来看,地中海是一个非常复杂的万花筒一样的存在。

    文学和历史,至少同等重要

    陆大鹏大学读的专业是英国文学,再具体点说,是英国当代小说。因为做作业、写作文,读了很多英国文学。但之前,他一直觉得纯文学好像没用,读一本历史书对自己帮助更大,“因为能知道很多史实,学到很多东西”,因此也非常喜欢看历史方面的书,如今翻译的也以历史方面的著作为主。

    历史比文学更重要?如今,陆大鹏已经不这样看了。“我觉得文学即便没有比历史更重要,至少也同等重要。”为什么有这样的态度转变呢?他说,一方面,随着年纪增长,发现人生的很多东西还是要到文学中去追寻;另一方面,“像中国的《史记》,今天还有那么多人在读,我觉得是因为《史记》的文学性非常强。但《二十四史》的其他书,一般读者读的可能性就比较小。西方也是这样。像《罗马帝国衰亡史》一书,厚达3000多页,一般的读者尤其是很多英国读者,仍然会去读,因为它已被看作是一部文学作品,我个人觉得它是英语散文的一个高峰,写得太好、太美了,即便书中的理论、观点值得商榷。”

    陆大鹏认为,喜欢历史的同学可多读一些文学作品,而读文学的朋友也应该多读一些历史,这样会有新的视角,文史应该并重。“一本历史书有没有人读,能不能流传下去,很大程度上取决于它写得好不好,是不是采取了文学性的写法。另一方面,优秀的文学作品里面的内容,也都不是空穴来风的,都是有历史的积淀在的。”

    不在翻译作品中表现自己

    同样从事翻译,陆大鹏认为傅雷、杨绛、草婴那一代翻译家“更光荣、更伟大”,因为他们“把那些经典的作品传递给了中国读者”。陆大鹏翻译的主要是普及性的历史书,“我做的工作简单很多,因为我这些作品不需要太多文化性的雕琢和修饰,不需要过多地推敲、斟酌文字。当然,首先我需要有历史知识的积淀,如果我不懂法国历史,我不会去翻译法国历史方面的书,因为做出来必然很难看,我翻译的都是自己比较懂的事情,然后用比较流畅、浅显的中文表达出来,我觉得这样非常好了,这是我的目标。我不会在翻译作品中追求表现自己。”

    陆大鹏翻译的“地中海三部曲”在业界和读者中的口碑很好,因为和学术型的地中海历史不一样,这部译著采取了文化性和叙述性都比较强的一种写法,也就是文学性的写法,“当然它也是言必有据,是有很好的研究作支撑的”,但同时又写得比较生动有趣。

    电脑和网络给如今的翻译工作带来很多便利,像谷歌、维基百科等让查阅资料非常方便,“这是我们比傅雷他们条件好的地方,但并不说明我们做的工作比傅雷好。”陆大鹏说,“除了office等一些普通的电脑软件,我还是非常依赖纸质字典,像《英汉大词典》《牛津词典》等,偶尔会查一些学术数据库,此外没有其他特殊的工具了。”

    陆大鹏荐书:

    1.《大师和玛格丽特》

    作者:米哈伊尔·布尔加科夫(苏联)

    出版社:浙江文艺出版社

    译者:徐昌翰

    推荐理由:这是世界文学中的经典,当之无愧的大师杰作。书中戏谑、魔幻和幽默的背后是恢弘的悲剧与惨痛的控诉。和所有的伟大作品一样,这部小说也有丰富的层次,可以在不同层面、从不同角度来理解,并且有足够的不确定性和自由空间让读者自己去赋予其意义。译文非常地道、流利,读起来很舒服,很多章节的文字非常抒情和优美。

    2.《雍正帝:中国的独裁君主》

    作者:宫崎市定(日本)

    出版社:社会科学文献出版社

    译者:孙晓莹

    推荐理由:这是一部比较薄的小书,易读,读起来也很舒服,翻译很赞。作者写于上世纪50年代,但今天读来仍然很有启发,对中国政治、寡头与官僚、舆论等问题的很多看法十分犀利有趣,远远胜过很多长篇累牍的巨著。小书恐怕比大书更难写,能在很小的篇幅里从容不迫、一针见血地表达观点,的确是大师风范。

    活动预告:

    1.讲座《花样春节——给自己做一盆新年的花儿》

    时间:2月10日(周六)14:00

    地点:宁波市图书馆三楼报告厅

    主讲人:郑全超,中国插花大师,“艺花道”插花流派创始人。1992年开始从事花艺工作,多次参加国内外各种插花艺术交流,2005年被任命为宁波风景园林协会插花分会副会长,曾荣获中国第七届花艺博览会金奖等多个大奖,出版了插花书籍《艺花道-春》和《艺花道-夏》。

    此次讲座,郑全超将主要讲解和制作春节居室插花,如适合家中玄关、餐桌、茶几上放置的作品。通过感受或高雅或时尚的插花乐趣,迎接春节的到来。

    2.沙龙《当企鹅遇见北极熊——南极&北极》

    时间:2月25日(周日)14:00

    地点:宁波市图书馆人文地理馆(鄞奉路258号/南塘河街157号)

    主讲嘉宾:火冰,环球旅行者。其足迹已遍及全球40多个国家500多个城市,曾经用52天玩转北极。火冰是个极致玩家,还热爱潜水、帆船、滑雪、飞行等户外运动,热爱一切美好的事物,喜欢在路上用一种全新的方式探索陌生而新奇的世界。

    本版撰稿 记者 俞素梅

    摄影 通讯员 张紫艺

放大 缩小 默认
   

宁波晚报