第A15版:文化 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2018年03月29日 星期四  
放大 缩小 默认

这个宁波人翻译的书你肯定看过

莺飞草长的季节 再读草婴

宁波帮博物馆馆长王辉向草婴女儿盛姗姗颁发捐赠证书。记者 俞素梅 摄

    昨天上午在宁波帮博物馆开启的《草婴》特别展,以详尽的史料展示了宁波翻译大家草婴堪称伟大的一生。草婴先生的长子盛元良、女儿盛姗姗等嘉宾参加了展览开幕式,宁波帮博物馆向捐赠草婴相关史料实物的草婴家属颁发了捐赠证书。盛姗姗说:“父亲今天仿佛回到了养育他的故乡,实现了思乡梦。”

    翻译家草婴曾获“高尔基文学奖”“翻译文化终身成就奖”等,其翻译作品曾被国家领导人作为国礼,在出访时送给外国元首。在这莺飞草长的季节,让我们再读草婴及草婴的译作。

    他祖上曾是宁波富贵家庭

    《草婴》特别展分“少年草婴”“译笔求道”“一生的坚守”三部分,全面展示了草婴的一生。

    1923年3月,草婴出生于宁波镇海骆驼桥,他的原名是盛峻峰。镇海骆驼桥盛家是宁波帮望族之一,草婴的高祖父盛植琯创办的“盛滋记酿造园”曾享誉浙东,所生产的酱油、米醋、老酒供应沪甬等地,仅直营店就有17家。1915年,盛滋记酱油与张小泉剪刀、贵州茅台酒一起参加了“巴拿马—太平洋国际博览会”。

    草婴的祖父没有承袭家族的生意,而是选择了学中医,悬壶济世。草婴的父亲盛济舲继承了其父衣钵,继续从医,曾担任宁波铁路医院院长。盛济舲正直善良,经常带着年少的草婴下乡义诊。

    少年草婴没有因为家庭富庶而沾染上富家公子的不良习气,而是继承了家族恭谨、良善的训导。1931年“九一八”事变爆发后,宁波举行了大规模的抗日募捐活动,父亲交给草婴30块大洋,叮嘱他以自己的名义捐献。30块大洋在当时可买100斤猪肉或150斤麻油。当年10月,宁波《时事公报》报道了《小学生盛峻峰独捐30金》的事迹,一时成为宁波街头热议的话题。

    他从事翻译是受鲁迅影响

    1937年7月抗日战争全面爆发后,草婴一家迁居上海避难。目睹战争的残酷,草婴对反映现实生活的新文学产生了兴趣。《鲁迅全集》首次出版时,十多岁的草婴用自己积攒的零花钱买了一套,反复阅读,鲁迅博大的人道主义情感,让草婴内心深受震撼。他曾说:“《鲁迅全集》共20卷,前10卷是鲁迅的作品,后10卷是他的翻译。可以说,我读俄文、英文,走上从事翻译工作的道路,是受到了鲁迅的影响。我以为,鲁迅是中国20世纪最伟大的文化巨人。”

    草婴求知若渴,执着地搜寻各类进步书刊。在接触到苏联文艺作品后,他又对之产生了浓厚兴趣。为了更多地了解苏联情况,他决定学习俄语。

    他学习俄语遇到贵人相助

    那时候,学俄语并非易事,草婴学俄语的过程也几经曲折。

    草婴先是在报纸上看到了一则教授俄语的广告,年仅15岁的他就主动找上门去了。那是一个居住在上海的俄国家庭妇女,草婴每周去学一次,每次一块钱,持续学了两年,就是在这样并不很科学的语言教授条件下,草婴走进了俄语的世界。

    后来,草婴在参加拉丁化新文字研究会时,结识了年长他11岁的姜椿芳。这是一位上海地下党领导人,曾在塔斯社担任翻译,精通俄语。得到姜椿芳这一“贵人”相助,草婴的俄语日益精进。

    当时,通过大量阅读,草婴心中涌起一个强烈的愿望:学好俄文,把优秀的俄文作品翻译过来,让中国发展壮大,让百姓少一些苦难。

    他的笔名“草婴”富含深意

    1941年8月,中文版《时代》周刊创刊。该周刊通过刊登苏联新闻报道传达反法西斯战争的情况,负责人就是姜椿芳,他邀请草婴翻译稿件,这是草婴走上翻译之路的起由。

    由于该周刊刊登的都是进步文章,编译者被要求使用笔名。斟酌再三,“草婴”代替“盛峻峰”见诸报端,当时,草婴才18岁,风华正盛。

    对于自己的笔名,他是这样解释的:“小草是渺小的,很容易被人践踏,也很容易被火烧掉。但是春风一吹,又会重新恢复生命力。‘婴’呢,就是比草更小,草的婴儿。我觉得我们应有这样的精神,尽管我是很普通、渺小的人,但我很坚强,不会屈服于任何压力。”

    他是一位“三无”翻译家

    抗战时期,草婴以笔做枪,传递战况,感召同胞。上世纪50年代中期,草婴翻译的俄罗斯文学已经家喻户晓,如《拖拉机站站长和总农艺师》《顿河故事》《一个人的遭遇》等影响了整整一代人。

    1954年,华东作家协会成立,草婴成为首批会员。该协会有100多名会员,其中以巴金为首的专业会员不到10人,草婴与罗稷南、傅雷等都是不占国家编制、没有行政级别、没有工资、仅靠翻译稿费维生的“三无”翻译家。

    草婴觉得,作为一个自由工作者,“这样挺好,正合心意”。

    他翻译的托翁作品创了世界纪录

    草婴曾因胃出血把胃切除了四分之三,又不幸遭遇过压缩性骨折,在养伤期间,他意识到呼吁人性回归、唤起人道主义情怀的重要性。于是,肖洛霍夫和托尔斯泰的文学作品成了草婴翻译的主要内容。

    从1977年到1997年,草婴花了20年时间,将全部精力投入到《托尔斯泰小说全集》的翻译中,12卷,400多万字,其中包括三部著名的长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》。他成了目前世界上唯一一位以一己之力把托尔斯泰所有小说从俄文直接翻译为中文的人,为世人留下了宝贵的精神财富。

    俄罗斯人曾这样评价“草婴”这个名字:这两个汉字表现出难以估计的艰辛劳动、文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。

    草婴把翻译视为终身事业,他家最好的房间就是书房,他每天的作息几乎雷打不动:上午翻译作品,下午整理资料、看书。他说,做人不能浪费时间,生命太有限了,要多翻译一些东西,要像小草一样,为这个世界留下一片绿意。

    2015年10月24日,草婴在上海华东医院逝世,享年93岁。

    链接

    《草婴》特别展还将走进宁波书城

    本次《草婴》特别展,展出了草婴翻译托尔斯泰小说的珍贵手稿、生前使用过的物品、来往信函等,让公众全面了解这位文学翻译巨匠的人文情怀。

    草婴的家人昨天向宁波帮博物馆捐赠了草婴的珍贵手稿。已90高龄的草婴夫人盛天民因身体原因没能出席开幕式,草婴女儿、旅美华人公共艺术家盛姗姗代母亲致词,她说:“我的父亲95年前出生在这里,今天他仿佛又回到了养育他的故乡,实现了他的思乡梦。”

    与开幕式同时举办的还有“译笔求道——草婴与俄罗斯文学翻译”读书沙龙。本次《草婴》特别展还将在宁波书城等地进行流动展览推送,主办方市文化广电新闻出版局旨在引导公众阅读经典文学作品,抛弃浮躁,回归本真,彰显草婴先生对事业的执着和对生命的珍视。记者 俞素梅

放大 缩小 默认
   

宁波晚报