第A6版:社会 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2018年09月20日 星期四  
放大 缩小 默认

万米高空生死营救 语言障碍一筹莫展

这位宁波人挺身而出 成为“联合国医生”的翻译官

鲁立辉(右一男)安抚周围乘客。
发病乘客脱险后,鲁立辉(右一)与参与救治的张玲医生开心合影。

    9月18日5时许,从洛杉矶飞往上海浦东的南航MU586航班上,飞机正行驶在万米高空,一名旅客突然呼吸困难,血压一度超过200mmHg,随后,机舱中上演了一场中、印、美医生的联合营救,在大家的努力下,患者终于转危为安。然而,事后医生们却谦虚地将“功劳”归功于一位宁波人,称他才是这起事件的最大功臣。这是怎么回事呢?

    A 飞机上旅客突发疾病

    5位医生现场组成“联合国紧急救助团”

    这位热心市民叫鲁立辉,是海曙区横街镇人,在当地经营着一家医疗器械公司。“如果没有这位通晓印度口音英语的先生,我们可能连最基本的沟通都做不到。”记者找到当时参与救治的中国医生——南京妇幼保健院的儿科医生张玲,她给鲁立辉起了个外号“联合国医生的翻译官”。

    当天到底发生了什么事?这位海曙居民是如何搭起中、印、美三国医生沟通的桥梁?记者几经辗转,终于联系上鲁立辉,得以还原事件的真实经过。

    “当时距离起飞时间已经过了一个半小时,突然听到机长广播寻找医生。”鲁立辉抬头看到,距离自己大概三个座位,有一位60岁左右的男士面戴呼吸罩、面色苍白,“这时,有一位同胞站起来表明了自己的医生身份,并大喊‘我需要翻译’。”

    张玲的热心,马上得到其他乘客的回应。一名来自印度的儿科呼吸科主治医生,两位来自美国的急救医生,以及一名美国海军医学院的学生起身呼应,组成了一个“联合国紧急救助团”。

    B 中、印、美医生语言交流有障碍

    危急时刻这位宁波人挺身而出

    20分钟后,发病乘客的血压上升到210mmHg并失去意识,判断乘客患有呼吸困难综合征后,美国医生坚持要飞机备降,并表示该乘客“随时有生命危险”。乘务长王萌萌马上将医生的诊断告知了机长,进行一系列协调后,乘务组做出了备降旧金山的决定,但距离降落仍有40分钟,情况一度非常紧急。

    但随之而来的最大问题就是语言障碍。“时间就是生命。在那种紧急状况下,流利的英语交流非常重要,我们中间资历最高的是印度医生,但她地方口音很重,连美国医生都不能明白她的意图,大家都特别着急。”回忆起当时的情形,张玲印象最深的,就是一个高大的身影拨开人群,用中英双语各说了一遍“Leave it to me(交给我)”。

    C 留学经历帮了大忙

    通晓“印式英语”的他搭起沟通桥梁

    鲁立辉没有想到,曾经在英国利兹城市大学的留学经历,在关键时刻帮了大忙。“当时在英国留学,身边有很多印度同学,都操着一口地道的‘印式英语’。”鲁立辉向记者举例,比如标准英语当中的“I agree”,在印度当地一般都说“I aglee”,还有把“too”念成“doo”,“不仅仅在单词的发音上有明显偏差,而且印度人讲英语,有很多的抑扬顿挫,舌头好像在嘴里疯狂打转,速度很快。”

    鲁立辉首先示意大家冷静,再让资历最高的印度专家先表达自己的意见,再由自己通过中英双语进行翻译。大家你一句、我一句,鲁立辉成了这些“联合国医生”的“翻译官”。

    经过充分沟通,医生们一致决定对发病乘客采取应急处理——喂食速效救心丸。在先后三次喂食后,情况终于出现了好转,发病乘客慢慢睁开了眼睛。

    40分钟后,飞机在旧金山机场降落,当时发病乘客已经可以勉强起身。鲁立辉辗转得知,这位在越南做生意的华裔美国公民,在被推上救护车前特意向护工交代,要谢谢来自祖国的帮助。

    “宁波是一个爱心城市,我相信只要是宁波人,见到这样的情形,都会力所能及地去帮助他人。”鲁立辉说。

    记者 吴震宁 通讯员 孙勇

    图片由受访者提供

放大 缩小 默认
   

宁波晚报