|
作者简介 俞强,浙江慈溪人。中国作家协会会员。中华辞赋社会员。浙江省作协第八届全委委员兼诗创委成员。1985年开始诗歌写作,在《人民文学》《诗刊》等全国各级刊物发表,入选多种选本。获首届“十月诗歌奖”、浙江省优秀文学作品奖。现在浙江慈溪融媒体中心工作。 |
有人要摘花,有人说 寺里摘花要经得师傅的同意 师傅说去问花吧: 花同意,我也同意。 Deep in the mountains Someone wants to pluck a flower. But someone says no,please, In this temple,unless The master nods his yes. Says the master: go ask the flowers, If they agree,there will be a yes. ●诗歌鉴赏 《山里》:自由与爱的感悟 《山里》全诗共34个汉字,语言隽永,富含哲思。整首诗歌说的是摘花的小事,却引发自由与爱的感悟,读后发人深省,耐人寻味。 这一首诗是在浙东古刹五磊寺里即兴口占,应该是2016年8月的一天,与朋友在方丈处喝茶,聊得正欢时忽有人来,跟方丈说外面的游客要摘花,于是就有了这首诗。这首诗是被山上的景色、寺里的氛围等综合因素催化出来的。所有的生命都须尊重和关怀,美不能以爱的名义伤害,而自由即是放下自私和狭隘之后的境界与融入。 西安交大教授、诗人杨于军说,一下子就被《山里》这首诗精巧、灵秀而自然的文字打动。清净的寺院、寺里的鲜花,无一字描述而尽得风流。花语即人语,温庭筠《惜春词》有“百舌问花花不语”,欧阳修《蝶恋花》也有“泪眼问花花不语”,诗人们把自己伤春悲秋的情绪寄托在花上。但是,《山里》全无幽怨与自怜,甚至没有任何情感类的词语,仿佛是一个再普通不过的问题。师傅让我们问花,其实是要我们自问。 ●新闻链接 《山里》中英文版收录在日前出版的《中外笔会国际诗文选》中,同时通过“中外笔会”的电子平台传播到海外,与各国诗人作家共享。 《中外笔会国际诗文选》由程庸、葛红兵、陈东东主编,香港中和出版社山顶文化公司出版。这是中国第一本中英双语诗文作品集。“中外笔会”是由中外诗人作家一起创办的致力于国际文学交流的电子平台,《中外笔会国际诗文选》是其年选集,作品面向全球发布。 诗集集合了60多位中外诗人的作品,包括英国、美国、法国、瑞士、德国、意大利、印度、阿根廷、芬兰、爱尔兰、挪威、日本等近30位外国诗人的作品,以及中国30多位诗人的作品。涉及语种包括汉语、英语、法语、德语等多个国家的语言。
|