|
1988年10月18日,薛范(左)与草婴合影 资料图 |
|
薛范翻译的部分海外歌曲作品(资料图) |
“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上……” 不仅是《莫斯科郊外的晚上》,还有《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》等,一首首耳熟能详的海外经典歌曲背后,有着同一位译配者——中国著名翻译家薛范。令人扼腕的是,这位用译配歌曲将澎湃生命力传递给听众的翻译大家,永远地离开了我们。 9月3日,上海翻译家协会官微发文,9月2日21时31分,翻译家薛范在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。 曾6次获得 俄罗斯联邦褒奖 薛范,1934年出生,祖籍宁波慈溪,曾任上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员。 薛范常年从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种。曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,其中包括: 叶利钦总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年,同时获得中国政府颁发的“中俄友谊奖章”)、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。2005年获中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号,2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。 薛范与家乡的交集并不多,有资料显示,20世纪70年代,曾回到慈溪老家居住,后又返回上海工作、生活。 与草婴有超过半个多世纪的深厚友谊 薛范与另一位宁波籍文学翻译家草婴有着一段超过半个多世纪的深厚友谊。2019年10月,草婴离世4周年之际,薛范满含深情地写下纪念文章《迟到的感激——怀念草婴先生》,深切缅怀这位翻译界的同乡前辈。 在薛范的记忆中,第一次见到草婴还是上世纪50年代,在上海图书馆举办的文学讲座上,作为讲座嘉宾的草婴与现场读者分享了托尔斯泰的小说《复活》。当时台下的薛范高中才毕业,因为心里“怯生生”,不敢上前去和草婴先生说话。 在自学翻译的过程中,薛范遇到了一些疑难问题,也有了一些不同看法。于是,就鼓起勇气给草婴所在的出版社写了信,信中既有学术请教,也谈了一些个人的生活状况。令薛范诧异的是,没过几天,草婴居然上门来看他。要知道草婴比薛范年长11岁,已经是名声赫赫的翻译名家,而那年薛范才二十出头。那天,两位热爱翻译的忘年交,聊天谈心2个多小时。具体说了些什么,薛范已经记不得,但草婴浓重的宁波口音留给他深刻的印象,也是在那一天,薛范才知道两人是宁波同乡。 2岁时,薛范患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,生活上有不少困难。1986年上海翻译家协会成立,草婴任第一任会长,薛范也加入了协会。之后,草婴亲自出面,替薛范解决了生活上的问题,让他再无后顾之忧。每每想起此事,薛范总觉得对草婴先生欠着一份谢意。 纪念文章的最后,薛范写道:草婴先生,还记得我们最后一次交流吗?我们还在探讨托尔斯泰。请等着我,过几年我们相见的时候,再继续我们的话题。 2022年9月2日深夜,薛范离开人世,或许在另一个没有病痛的世界,这两位翻译大家又能在一起谈天说地…… 记者 朱立奇 通讯员 沈炜
|