前几天,英国留学归来的“wise”同学来电:武汉的英语标识蛮多都是错误的,看着别扭。那些英文错误,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头探访,确实可见不少中英文标识“风马牛不相及”,“洋相”频出。 (9月9日《武汉晨报》) 有外语标识错误的城市,绝不仅武汉,网上搜索可知,这是国内许多城市普遍存在的现象。这些存在错误的外文标识,有些是外文单词的拼写出现错误,有些词语甚至连《牛津英汉大辞典》里都查不到,这就像一个人在中小学的时候没有打好基础,当众写了错别字一样,确实挺丢人。 遍布城市大街小巷的标识牌,可以起到对市民游客进行“指路”的功能,体现了城市的便利性、人性化,配有各种外文标识,则显示了城市的开放程度、包容程度。外文标识有误,一方面会让外国友人看了不知所云,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而容易把人“带沟里去”;另一方面,也让我们在外国友人面前暴露了自己“没文化”的一面。 导致这种现象产生的原因是什么?表面上看,是我们的外语水平技不如人,实际上这只是问题的一个方面,真正的原因在于我们缺乏责任心。中国“全民学英语”这么多年,虽然不能说每个人的英语水平都很高,但是在任何一个大学外语系找几个专家级、教授级的外语高手肯定不是啥难事,而只需在制作这些外文标识牌的时候,请他们对标识牌把把关,就完全可以避免这类低级错误。 所以说,不是我们外语水平不行,是我们的责任心不达标。有些地方的相关部门在制作各类标识牌的时候,涉及到外语内容,就直接用网络在线翻译功能,结果自然是错漏百出。这种工作态度和方式,既表明我们不够谦虚严谨,更表明我们的责任心严重欠缺,结果就是一个部门的工作失职,导致一座城市跟着蒙羞。 为了避免再出现类似的“没文化”现象,我们需要在城市标识牌方面统一文字规范和标准,同时更需要我们多点虚心和责任心,多请专家把把关,多请教授搭把手。苑广阔
|