IPO新政、APP免费了、OFFER纷至沓来、有人在火车上卖WIFI……近来,媒体经常出现这类英语、汉语夹杂的说法,令人不知所云。有专家认为,“英汉夹杂”愈演愈烈,是“恣意践踏祖国语言的现象”,笔者深表赞同。 有人会说,连IPO、APP、OFFER、WIFI也不知道,老土!可这样的老土不在少数。传播新闻,自是希望懂它的人越多越好,传播者知道的,接受者未必知道。“英汉夹杂”,弄得中国人读不懂中国报、看不懂中国电视,就达不到传播效果,就等于白忙活。 当然,一些专业术语是舶来品,一时找不到准确的汉语词汇对应,不得不使用英文。但这也必须符合基本的语言规范,应该以汉字方式融入,保持汉语最基本的外在形式。而有些“英汉夹杂”并非如此,只不过是为了显示“有文化”。比如,前边用OFFER,后边注释“录取通知书”,难道直译为“录取通知书”表达不清楚? 早在2010年,广电总局就要求电视节目中不得使用NBA、GDP、WTO等外语和缩略词。《国家通用语言文字法》也有相关规定。但许多媒体对此不当一回事,上级监督机构也疏于管理,使法规没有得到严格执行。因此,保卫汉语言文字的纯洁和历史传统,不让其继续遭受破坏,就当从杜绝滥用“英汉夹杂”开始。
|