第B2版:四明周刊·阅读 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2016年12月02日 星期五  
下一篇 4 放大 缩小 默认

宁波方言研究的新成果

———写在《阿拉宁波话》修订版面世之际

  周志锋

  

  初版《阿拉宁波话》面世至今,整整25年了。25年来,宁波话发生了一定的变化,宁波话的研究也取得了长足的进展,以今天的眼光审视当年的作品,很容易发现它的稚嫩、不足,甚至错误。作为语言学学者和宁波话研究者,我们有责任、有义务进行修订,使其更臻完善。经过三年多的努力,《阿拉宁波话》修订版近日由宁波出版社出版。修订版既是对初版的增补和订正,也可以看作是宁波方言研究的新成果。

  《阿拉宁波话》修订版在以下几方面有了突破:

  首先,资料更加齐全。《阿拉宁波话》是时任宁波师范学院院长的朱彰年先生带领薛恭穆老师、汪维辉和我一起编写的,1991年8月由华东师范大学出版社出版。这是当代第一本全面系统地描写、研究宁波方言的著作,为日后宁波方言的宣传、整理和研究奠定了基础。

  由于原作者中的两位师长已经不在了,修订工作由我和浙大汪维辉教授主持。本次修订的原则是:一、保持原书体例,进行全面修订;二、突出重点,主要修订方言词和短语部分。修订版基本完成了既定目标。初版共收录宁波方言常用词语3937条,短语276条,谚语2007条,歇后语70条,谜语93条,绕口令13条,歌谣110首;修订版共收录方言词语4896条,短语428条,谚语2345条,歇后语72条,谜语100条,绕口令14条,歌谣132首。对比以上两组数据可以看出,全书正文七个部分,每个部分或多或少都有增补,这还不包括初版被删去的内容。

  增补数量最多的是方言词。扣除被删去的部分,方言词实际增收1028条。如“名物类·称谓”部分,新增的词语就有“阿太、大人大码、小娘鬼、进舍女婿、外甥皇帝、出屁股朋友”等107条。

  新增比例最高的是短语。扣除被删去的部分,短语实际增收246条。以三字短语为例,新增的就有“一只鼎、三勿像、占相因、勿出产、打独溜、只欠多、仗人势”等94条。

  谚语也新增了300多条。以“事理类·经验”为例,新增的就有“人大力勿亏”“人家事体头顶过,自家事体穿心过”“轻担让重担,空手让挈篮”“慢磨出细粉”等40条。

  其次,解释更加准确。与初版相比较,修订版对宁波方言的解释更为准确。下面以最能体现学术性的方言词和短语两部分为例,略作介绍。

  一是词目用字更加贴切。例如:  音振。下蹲屈身纵跳:树上咯桃子,上去还只好摘着。《说文》:“,动也。”侧邻切。/纵 蹲身上跳:该只桃子纵上去还只好摘着。《欢喜冤家》第三回:“(王文甫)把身往上一纵,坐在树上。”(斜杠前是初版,斜杠后是修订版,下同)

  这里,“纵”是本字,音义比“”更加贴切合理。

  二是释义更加准确。例如:汤饭 稀饭:天亮头吃汤饭。也说“泡饭”。/泡饭 冷饭加较多的水煮成或用开水冲泡的饭,一般当早饭吃。也说“汤饭”。

  草子 紫云英:横草子。也叫“批花”。/草子 ①紫云英,花紫红色或白色,可做饲料和绿肥:俗语:草子种三年,坏田变好田。有的地方也叫“批花”。②黄花苜蓿,叶呈三瓣状,开黄色小花,可做饲料和绿肥,嫩叶可食用:俗语:草子炒年糕,越吃越馋痨。

  “稀饭”,《现代汉语词典》释为“粥”,宁波话里的汤饭与粥不同;宁波人有把草子、批花视为一物的,也有视为两物的,修订版兼顾了两种不同说法。

  三是义项更加完备。例如:掏  舀;用瓢、勺、调羹等取东西:掏饭|掏羹|掏豆腐汤。《集韵》:“掏,抒也,择也。徒刀切。”/掏 ①舀;舀取:掏饭|掏豆腐汤|掏缸沙。殷夫《小母亲》:“她这末一做完,马上就捧了脸盆往楼下去,掏水来洗脸。”②挖掘;掘取:掏河|掏井头|掏番薯|掏花生。③翻检;翻找:掏抽斗|一件衣裳寻勿着,箱子会掏勒腐沓沓。

  “掏”除了当舀取讲外,还有“挖掘”“翻检”两个意思。修订版补上了初版漏略的义项,意思就更加全面了。

  再者,内容更加有趣。具体表现在一是例句更加口语化,增强了可读性。例如:绽柱 ①身体强壮,力气大:该人交关绽柱。②器物粗大结实:矮凳做勒绽柱猛。/绽柱 ①身体结实强壮:侬人介绽柱啦,手骨比我脚骨还粗。②器物粗大结实:该把矮凳绽柱猛,用了十年还毛羽勿动个。

  初版的义项举例只有一句,修订版加了一句,有了具体语境,词义特点就显示出来了;而口语化的表述,读起来令人倍感亲切。

  二是增收了许多比较“俗”的谚语、歇后语。例如:屙急造茅坑,屙塞头底心,屙人讲屙话,屙里拌糟、越拌越糟等。这些谚语、歇后语看起来很粗俗,但话糙理不糙,并且很生动,很有表现力。

  三是补充了许多书证,增强了学术性和趣味性。例如:傲 夸赞:该后生交关落直,村里傲起掉个|俗语:自傲馒头白,咬开纯大麦。清钱德苍编选《缀白裘》六集卷四:“(翠儿)不但面庞标致,更兼心性聪明,做出来个生活十人九傲。”

  修订版增加了书证,有助于弄清词语的历史来源。

  淡菜 贻贝,壳较厚,略呈三角形,黑褐色,以足丝固着于浅海岩石上,肉味鲜美。过去多做成干制品,今多鲜食。因煮晒时不加盐,故名。明杨慎《升庵经说·夏小正》:“宁波有淡菜,其形不典。”

  解心焦 解寂寞;解闷:买本杂志看看,解解心焦。《歧路灯》第五十六回:“不成赌,满场中不够四十文,俺们在此解心焦哩。”

  以上两条是修订版增收的。“淡菜”普通话指“贻贝的干制品”,宁波话则指新鲜的贻贝,意思有别;所引明代学者杨慎“宁波有淡菜,其形不典”(典即雅),读起来很亲切。“解心焦”是个习用的短语,书证既可证明词义,又说明方言用法渊源有自。

  当然,修订版也不可能是尽善尽美的,遗漏的肯定还有不少。在本书排定付印之际,仍有热心的市民前来提供很有价值的宁波方言语料,可惜来不及收录了。真诚希望专家和读者提出批评,共同探讨,把宁波方言研究推进到一个新水平。            

下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报