第B4版:阅读 上一版3
标题导航
dlrb
 
2017年11月10日 星期五  
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

《白鹭》

    作者(圣卢西亚)德里克·沃尔科特译者程一身出版广西人民出版社日期2015年6月

    2017年3月17日,被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗茨基语)的德里克·沃尔科特去世,享年87岁。这位1930年出生的诗人、剧作家和画家,1992年因其诗歌“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”获得诺贝尔文学奖。2011年,凭借古稀之年的封笔之作《白鹭》而获得艾略特诗歌奖。

    诗集《白鹭》的翻译者程一身在《代序:诗歌超人的词语组合》中如此评价诗人:“写寻常的现实,用晓畅的语言、复杂的技术,达成精确清晰的效果,沃尔科特几乎是个诗歌超人。”在组诗《白鹭》中,沃尔科特用奇特的想象,把人带入了一种纯美的诗意之中。他写白鹭,“每只都像一个潜行的水罐”;写天空,“天空那湿透的帆布像一次绝望的航行”;写树林,“树林不再是树,而是奔腾的海浪”。在《金合欢树》中,诗人说:“风是明亮的,影子跃动如悲伤,/我打开他们的书,看见他们遥远的身影/临近并不断抵达,他们的嗓音被书页/中的一朵云听到,像我头脑里柔软的涛声。”如此诗意的表达几乎接近写作的极致。

    身为诗人和画家的沃尔科特,在诗歌创作中经常呈现强烈而清澈的画面感。在《西班牙组诗》中,他写“一列火车在一个句子里穿越烧焦的平原”。《在意大利——献给保拉》中,他写:“光/老于酒,一朵云像一块桌布/在树叶下铺开迎接午餐”。

    程一身曾如此点评沃尔科特:“他的写作以地方性为主,但视野极其开阔,很多诗里都迸溅着浪花,那是他故乡的特色,也是他祖国的象征。”因此,即使是写《码头之夜》,沃尔科特也下笔不凡:“在这个橙色的时刻,光读起来像但丁,/三行一节,它们对称的张力,/从帕拉迪索读出的安静节拍/像一条无篷小船用它的桨划出/韵律稀疏的诗行”。(推荐书友:虞时中)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报