第B2版:阅读 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2017年12月29日 星期五  
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

《一切的峰顶》

    作者歌德 等译者梁宗岱出版华东师范大学出版社日期2016年8月

    先哲有言,诗是拒绝翻译的,或者说诗就是那种在翻译中丧失的东西。此话固然包含了若干卓见与无奈,但对于大翻译家梁宗岱先生而言,诗恰恰是在忠实的翻译中创造出来的。这本初版于1936年的书,是梁先生的译诗集,收录了歌德、泰戈尔、莎士比亚等名家的译诗。许多脍炙人口的诗篇,如歌德的《一切的峰顶》、里尔克的《严重的时刻》、波德莱尔的《契合》、瓦莱里的《水仙辞》、布莱克的《天真的预示》、尼采的《流浪人》、魏尔伦的《月光曲》等,都是从这本书里“出发”,风靡整个华语世界的。

    相较而言,梁宗岱德译汉的诗作更为杰出。本书收录了歌德的八首小诗,其中《流浪者之夜歌》曾对梁宗岱产生过“一种莫名其妙的魔力”。在反复揣摩歌德原诗中“以u音为基调的雍穆沉着的音乐”后,梁宗岱深切地体会到了这首诗最精微最隽永的震荡与回响,遂在陈子昂的“念天地之悠悠,独怆然而涕下”的声调中,体验了超越时空的诗人间的共鸣。在几易其稿之后,一首以汉语为载体的歌德小诗诞生了:“一切的峰顶/沉静,/一切的树尖/全不见/丝儿风影。/小鸟们在林间无声。/等着罢:/俄顷/你也要安静。”

    粗观此译诗轮廓,无论是诗行(8行),还是句长(参差式),抑或是音节(37个),无不与原作一一匹配,可谓语言世界里的天作之合。可以说,梁宗岱在忠实内在的基础上,重新创造了一首诗,而唯有这种创造,才能真正忠实于原作。这大概也是翻译的辩证法吧。

    (推荐书友:孙文辉)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报