第B2版:阅读 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2021年02月02日 星期二  
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

原野清新的气息扑鼻而至

——《闲来翻书》读后记

    蔡体霓            

    

    隆冬夜,翻读《闲来翻书》。作者黄荭,精于法国语言文学。她的“闲来翻书”有两个意思,一是茶余饭后之“闲”的翻书,另一是翻译的翻。本书多是关于法国文学作品、文学动态及作家的评论、访谈与随记。放在最后的《曾经花语》,应是她笔耕的后花园,留下了情感与成长的足迹。

    这本书,每篇文章不长,插有图片,书角上还有些许微小的人物速写,显得灵巧而有趣致,适于随兴翻阅。在《凡尔赛宫的秋水》一文里,作者看到凡尔赛宫的庭院里,建有一座饰有蓝白彩釉陶瓷的阁楼,她写道:“我无法想象之前蓝白彩釉陶瓷的阁楼是怎样的玲珑雅致,但芒萨尔的设计让我折服:玲珑的粉红色大理石柱子和墙面晕出一种温暖迷离的气息,仿佛风也愿意在这儿多停留一会儿,优优柔柔,绕梁三日的缱绻。”她写此文忆及曾经翻译的《凡尔赛宫的小阳伞》一书,那时法国朋友请她去乡村家中做客,她说:“小镇多的是石砌的房子,非常古朴,好像垒了一个个陈年的故事,懒懒地晒着秋天的太阳。”读着读着,时光好像一点点地慢下来了。

    黄荭曾参与策划法国当代默剧大师菲利普·比佐来华巡回演出。她观看了《狩猎日》一剧后,写了剧评《无声的诗意》,说该剧是一缕怀旧的古典,身体的叙述含蓄而收敛。文中的“我”指演员,“天色渐晚,我踏上归途,路过小溪,我停下来,掬一捧水饮。我累了,躺下来,用扇子盖住脸,手松弛下来,全身松弛下来,我睡着了。冰凉潮湿的秋意,在艺术家躺倒的地方漾开,宋词小令般的清幽。”这样的描述令舞台情状如在眼前,又觉得一片静气。

    在《三重奏,四重奏,蓝调芝加哥……》里,她讲到,在翻译萨乐娜芙创作的波伏瓦评传《战斗的海狸》时,几乎做了和萨乐娜芙一样的溯源工作,她用萨乐娜芙的一句话道出翻译之精髓:“阅读,是一种疏离;阅读,是潜入文本的表面之下,为了能把文本掀起,看到审视、理智、批评和自省精神的薄薄刀锋。”这句话,从读书的角度看,亦感切中肯綮。

    黄荭是浙江乐清人。翻到《曾经花语》一文,黄荭在每节文章下注明了日期。写的虽是花语,却都是乐清的乡土风情。那年的七月,她回到故乡:“拐过一条小路就到了田野,很久没看见如此生机盎然的田野了。空气中有泥土、青草、牛粪的味道,混在一起算不上清新,是一份遥远的稔熟,记忆中的农家和田地。”到了家门口,她看到:四合院还是原来的模样,门廊的瓦上长了几根茅草和一簇仙人掌,几片断瓦,露出一丝泥土的颜色。这些文字,读之甚喜。

    她说,天井已浇上了水泥,奶奶每天用水冲一遍,非常洁净。黄昏时分摆上几张竹椅矮桌,洗一堆水果,海风一吹,唠唠嗑,扯扯家常,看星赏月,听听隐约的潮水起落,该是很美的事情。读后令我倍感亲切,亦忆起过往岁月。

    这一年的10月19日,她记道:“我恪守诺言,犹如和神保持那份望而不及的距离。时间终于跋涉过千山万水,风尘仆仆地回到故居,驻足在旧年的冷潭边小憩。起风了,原野清新的气息扑鼻而至。书页迎风而起,簌簌有声……”

    “簌簌有声”,翻翻书,多好。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报