第A10版:时评 上一版3  4下一版
标题导航
dlrb
 
2022年09月09日 星期五  
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

街头外语标识应有国际范

    

    

    郑建钢 

    

    小心地滑,英文:carefully slide;请在一米线外等候,英文:Please wait outside a noodle。在宁波街头,你是否看到过以上这种让人哭笑不得的“神翻译”?为了规范宁波公共场所外语标识,提升宁波国际化语言软环境,迎接明年亚运会赛事顺利举办,日前,宁波市公共场所外语标识全民纠错活动正式启动(9月8日甬上)。

    原本只是出于礼貌的提醒,目的是为方便外籍人士而特地加了外文翻译,没想到弄巧成拙,错误的外文不仅没有达到目的,反而闹出了笑话。有关部门发起公共场所外语标识全民纠错活动,非常及时,很有必要。

    如果仔细留心一下宁波街头,类似让人哭笑不得的“神翻译”还不少。词不达意的翻译错误,原因各种各样。有的是自说自话按照中文字面硬译,结果变成了“中式英语”;有的是词义的翻译不准确,让人看了莫名其妙;有的用词不当、句式结构混乱;有的是文化差异导致不恰当翻译;更低级的乌龙,则是不乏拼写错误……

    机场、车站、街道、商店、旅游景点等公共场所,是城市的窗口。在这些地方,翻译准确、词义表达清楚的中外文标识,不但能够为来甬外籍人士提供方便,而且能够很好地展示甬城的城市形象和品位。反之,不但贻笑大方,对外籍人士产生不应有的误导,而且影响整个城市的大环境,其不良影响不容小觑。

    有专业学者指出:“只知英语词语的字面意思,缺乏对英语文化内涵的了解,是许多英语标识翻译出错的主要原因。”因此,并不是外语水平高的人就能准确翻译,更不能仅凭中文的字面意思进行生硬翻译。

    杜绝中外文标识牌错误,并不见得是一件十分困难的事情,应该倡导由专业人士做专业的事,严格把好翻译质量关。首先,倡导踏踏实实的工作作风和实事求是的学风,提高公共管理部门专业人员的工作责任心,不断提高翻译人员的业务水平。其次,建立责任校对制度,对初步拟定的外语标识,由外语权威专家进行校对,发现错误马上着手改正。第三,对各商户标识牌实行审批制,设计方案只有通过审核后才能施工。第四,对标识牌制作单位需要进行相应的资质认证,凡是具备相应的外语资质和外语标识牌制作水平的单位,才有资格制作。最后,完善监督机制,引导广大市民对不规范的中外文标识牌进行监督和举报,营造全民参与纠错的良好氛围,以利于职能部门及时督促改正。

    只有做到层层把关,才能最大限度地杜绝五花八门的中外文翻译错误,让矗立在街头的中外文标识牌更有国际范。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
   

宁波日报